
'Tis your birth and faith that wrong you, not I." But when the pillars of that life came crashing down, I did not stand and watch them fall. "I had lived my life the only way that I had known.But what does it matter? We are the sum of our deeds, not our names." "Auracite is the work of demons, not gods- the Zodiac Braves, their unholy knights.The cardinal used this power, and it perverted him into one of the Lucavi!" "The legends of your holy auracite are lies! The stones are magicite-they hold in them power for evil."It is you who do not understand, Brother! All of this, this.war, has been plotted to some unseen purpose, Dukes Larg and Goltanna only puppets in some shadow play."."Do you truly believe you can change the world? Not even I am so naive as that."."I am my father's son, but that does not make me the same as my brothers! I knew naught of the plot to kidnap the princess! I swear it!"."What of you Delita? You now play party to their plot?".Since it’s been out for a week now, I’m wondering what everyone else is thinking about it.

Not only does it draw players into the game more than the first draft it feels more in place with the consistent fantasy tone found in world of Ivalice. Overall, I give the translation a thumbs up. Either way I always throw him out so I wasn’t bothered by it. I mean how many times do you meet a mercenary with the name Rad? Ladd makes him sound like the worthless squire that he is. While Ladd is more fitting the Rad, the original name always struck me as humorous. The only slightly disappointing name change is how the rather useless “Rad” is now named “Ladd”. I tend to think of these as minor because spelling aside, the characters are the same.

The much maligned Algus is now known as Argath Thadalfus and Delita Hyral is now Delita Heiral. Probably the most controversial change is how Square-Enix altered the character's names. The same goes for the Mysic (read: Oracle), which has much more eloquent skill names than Blind and Spell Absorb. The monk’s skills sound much better as Aurablast and Pummel than Wave Fist and Repeating Fist. In Ivalice magic is spelled with an extra "k".

Square-Enix wisely chose to use the traditional –ra –ga –ja system for spells instead of numbers for magic, excuse me magick. Then there are the tweaks for the names of the abilities. Instead of Romanized words the two groups have been translated to Order of the Northern Sky and Order of the Southern Sky respectively. Square-Enix also changed the terms to make them self-explanatory without prior Japanese knowledge. The new eloquent, pseudo-Shakespearean text fits the game much better than the memorable comedic one-liners found in the original localization. The story in Final Fantasy Tactics has a stern undercurrent that wasn’t well represented with the hasty English version released on the Playstation. The experience different from the PS1 version I played many years ago and I love the new translation.

After spending a considerable amount of time unlocking the three cameo characters, I was still excited to play the retranslated version. I’ve been toying around with Final Fantasy Tactics: The War of the Lions again.
